Archive for the ‘فرهنگ و هنر’ Category

جايزه بين المللي آزادي نشر و…

اکتبر 1, 2006

شهلا لاهيجي جايزه بين‌المللي آزادي نشر را گرفت.
من آن لحظه بغض كرده بودم و نمي‌توانستم درست صحبت كنم. دلم مي‌خواست ناشران كشورم در اين مراسم حضور داشتند. اشك‌هاي من حضار را تحت تاثير قرار داد. خيلي‌ها به من گفتند كه من خوب مي‌توانم احساسات عمومي را برانگيزم. اما من اين قصد را نداشتم و بسيار هم تعجب كردم كه چطور اين جامعه‌اي كه به بي‌احساس بودن متهم است چنين احساساتي عمل مي‌كند. چون وقتي من گريه كردم ديدم حاضران نيز گريه مي‌كنند.
هيچ‌كدام از اين اطلاعات را من به اين اتحاديه نداده بودم و آنها خودشان اين اطلاعات را در مورد من جمع‌آوري ‌كرده‌اند. در روز افتتاحيه فقط گفتم كه 23 سال است در زمينه نشر كار مي‌كنم و تا آنجا كه بتوانم ادامه خواهم داد. من بسيار خوشحال بودم كه نماينده 72 كشور عضو اتحاديه ناشران به اتفاق آرا به من راي داده بودند؛ 72 نماينده‌اي كه اصلا نمي‌شناسمشان. فقط مي‌دانم مانند امثال من در زمينه نشر فعاليت مي‌كنند.

من از سنگلج آمده‌ام؛ مراسم بزرگداشت عزت‌اله انتظامی در کاخ یونسکو پاریس
خانم نهال تجدید همسر ایرانی ژان کلود کریر فیلمنامه‌نویس مشهور فرانسوی و از دوستداران فرهنگ ایران یادداشت کوتاه وی را درباره انتظامی برای حاضران خواند.
من از سنگلج آمده ام … از تئاتر‌های لاله زار شروع کردم. از مردم کشورم نیرو گرفتم و پرورش پیدا کردم. دست شان را می بوسم. این بزرگداشت، تجلیل از فرهنگ و هنر و هویت سرزمین من است، نثار همه جوان های کشورم. من عزتم … عزت اله انتظامی. 82 سالم است و تقریبا 65 سال است نمایش می‌دهم … آه چقدر تئاتر بازی کردم. بیش از چهل فیلم بازی کردم. انتخاب کردم، هر کاری را قبول نکردم … و حالا اینجا هستم … بچه سنگلج … توی یونسکو!

کتابخانه هاي عمومي ما از نظر تعداد نيروي انساني و کيفيت نيروي انساني در وضعيت بسيار اسف باري بسر مي برند و معلوم نيست چه وقت بتوانيم به اين وضعيت سرو سامان بدهيم.مديريت کتابخانه ها در ايران وارونه است. ميزگرد موانع کتابداري در ايران

كاوه ميرعباسي، مترجم: در هنگام ترجمه , توجه كردن به ترجمه‌‏هاي ديگر موجب مي‌‏شود كه خواسته خود را وارد يك مسابقه بكني و سعي كني كه در ترجمه قله بالاتري را فتح كني و همزمان با ترجمه از اين مسابقه لذت ببري و همين مساله موجب انگيزه بيشتري براي مترجم مي‌‏شود .
ترجمه از متن‌‏هاي واسطه كاستي‌‏هاي بسياري دارد. مثلا يك مترجم خود را مقيد به ترجمه لفظ به لفظ مي داند و مترجم ديگر مقيد به ترجمه ديناميك است. از اين رو ممكن است در ترجمه از يك متن دست دوم بخش هايي از اصل اثر مخدوش شود .

نجف دريا بندري: :‌ عقيده‌ام اين است كه ادبيات ما بسيار ابتدايي است و مانده تا جهاني شود.
معتقد نيستم كه چون ترجمه آثار بد بوده، آثار ايراني مورد توجه قرار نگرفته‌اند؛ ممكن است ترجمه خوب، بد يا متوسط باشد، اما اين دليل استقبال نكردن نيست؛ بلكه كيفيت رمان و مساله نوشتن و نويسنده اهميت دارد. رمان چيزي است كه براي سرگرم كردن مردم و لذت بردن خواننده نوشته مي‌شود كه ضمن آن، مسائل اجتماعي و مضمون رمان نيز مطرح است؛ ولي اصل اين است كه خواندني‌ و شيرين باشد و حتا اگر شيرين نباشد و تلخ هم باشد، تلخي آن مزه‌اي داشته باشد. اما اين شرايط در رمان‌هاي فارسي جمع نشده‌اند.

محمود دولت آبادي: من نويسنده‌اي هستم متعلق به همه‌كس و در عين حال، متعلق به هيچ‌ جريان خاصي نيستم. من اين را به‌عنوان يك نويسنده حفظ خواهم كرد. اگر گاهي اظهار نظر سياسي كرده‌ام، موضع‌گيري نبوده؛ درواقع نقطه نظرات من بوده است؛ براي اين كه درغايت، من يك ايراني هستم.

همزمان با چهارمين سالگرد درگذشت “احمد محمود” كه 12 مهرماه سال 1381 زندگي را بدرود گفت، خانواده و دوستدارانش بر سر مزار او در امامزاده طاهر گرد هم مي آيند .
احمد محمود” در چهارم دي ماه سال 1310 متولد شد، تحصيلات ابتدائي را در دبستان خيام اهواز و دوره متوسطه را در دبيرستان شاهپور اهواز گذراند , پس از گرفتن ديپلم …
AHMADMAHMOUD.com

محمد كلاري، رئيس اتحاديه چاپخانه داران تهران: اتحادیه چاپخانه داران با هدف برقراری ارتباط میان تولید کننده خدمات صنعت چاپ با مصرف کننده این خدمات اقدام به برگزاری نمایشگاه صنعت چاپ و بسته بندی می کند .
صنوفی مانند صحاف و لیتوگراف هم قرار است در این نمایشگاه حضور داشته باشند و اگرچه هنوز هم ما از تقاضای شرکت این صنوف در نمایشگاه سیزدهم حیرت زده شدیم اما به هرحال اینها صنوفی همگن با صنعت چاپ هستند و به نوعی با یکدیگر در ارتباطند .

احمد بيگدلي، نو]–> ]>

مين روبی اراضی مناطق تاريخی

سپتامبر 27, 2006

حسن فاضلي نشلي، رئيس پژوهشگاه سازمان ميراث فرهنگي و گردشگري: در گذشته اقداماتي در مورد مناطق تاريخي پاکسازي نشده از مين انجام شده بود كه اكنون متوقف مانده است. براي ادامه كار، نامه اي به مديران ميراث فرهنگي استان هاي مرزي، يعني ايلام، خوزستان، كرمانشاه، كردستان و آذربايجان غربي ارسال و از آنها در خواست كرديم اقداماتي را كه براي منطقه هاي تاريخي مين گذاري شده تحت نظرشان انجام شده است، اعلام و مشخص كنند

نمایشگاه چاپ و بسته بندی

سپتامبر 27, 2006

به دنبال درخواست اتحادیه های مختلف صنعت چاپ، نمایشگاه چاپ و بسته بندی با مشاركت اتحادیه فروشندگان کاغذ و مقوا ، لیتوگرافان و صحافان؛ با محوریت اتحادیه چاپخانه داران تهران، برگزار ميشود.

سيصد بعلاوه هفده ميليون

سپتامبر 26, 2006

سيد علي صالحي: تمام این تلاش‌هایی ۲۸ ساله که در حوزه موسیقی شد که اخیرا در این فاز جدید دارد به بن‌بست‌های تازه می‌رسد چند آهنگساز پرقدرت و خواننده و آوازخوان ملی و اثرگذار تربیت کرده‌اند؟
اگر به همین شیوه مسئولین تغییر رویه ندهند، سینمای ما به یک سینما کاملا پاسیو و منفعل و عاری از خلاقیت تبدیل خواهد شد.
اخيرا که قریب به ۳۰۰ نفر جمعا در تمام حوزه‌های وابسته به این نشریات بیکار شده‌اند. این ۳۰۰ نفر هم می‌پیوندند به ۱۷میلیون نفری که زیر خط فقر دارند زندگی می‌کنند. دریغا که اندیشیدن یکی از هزینه‌هایش تحمل فقر و نداشتن هست!

پاسارگاد

سپتامبر 26, 2006

حسن‌ راه‌ساز، متخصص و مرمت‌گر سنگ در تخت‌جمشيد و سرپرست تيم مرمتي آرامگاه كوروش در پاسارگاد : معدن سيوند همان معدني است که در زمان داريوش براي ساختن آرامگاه از آن استفاده مي‌شد.اکنون نخستين قطعه بازسازي شده با استخراج سنگ از اين معدن آماده شده و به منظور انجام آزمايش‌هاي اوليه روي سقف آرامگاه نصب شده است.
اين قطعات كه به اندازه درزها و شكاف‌هاي سقف و بدنه آرامگاه كوروش ساخته‌ شده‌اند در چند مرحله مورد آزمايش قرار مي‌گيرند تا ميزان استحكام و همسان شدن با سنگ‌هاي ديگر آرمگاه مشخص شود.
سنگ‌هاي جديد با الگوي معماري هخامنشي در جاي خودشان قرار مي‌گيرند. اين سنگ‌ها بايد مانع نفوذ آب و باران به داخل آرامگاه شود و به همين دليل آزمايش‌هاي گوناگوني روي آنها انجام مي‌گيرد.