Archive for سپتامبر, 2006
Sao Paulo, Brazil
سپتامبر 29, 2006تايپ گفتار فارسی، بدون نياز به تايپ
سپتامبر 28, 2006
نرم افزار تايپ گفتار (نويسا) كه با بهره گيري از سيستم نرمافزاري تشخيص گفتار فارسي طراحي شده توسط متخصصان اين شركت توليد شده قادر است گفتار كاربران را كه از طريق ميكروفن به رايانه منتقل ميشود به در محيط word، notpad يا هر صفحه ويرايشي كه امكان تايپ فارسي در آن وجود دارد، بنويسد. ( باقر بابا علي، مدير بخش تحقيقات شركت عصر گويش پرداز)
+ از كاربردهاي جانبي اين سيستم – علاوه بر استفاده به جاي تاپيست -، استفاده توسط پزشكان جهت تهيه گزارش يا نسخهي دارو، نوشتن اسناد حقوقي توسط وكلا يا تايپ ساير متون تخصصي در زمينههاي مختلف است كه در اين راستا نسخه تخصصي نرم افزار نويسا (تايپ گفتاري) به منظور استفاده متخصصان قلب در نوشتن نسخه توسعه داده شده كه اين قبيل نمونههاي تخصصي نرم افزار به دليل اختصاصي بودن و كاهش دامنه كلمات از دقت و كارايي به مراتب بالاتري برخوردارند.
+ دقت بالا، تشخيص بلادرنگ گفتار، تشخيص گفتار طبيعي و پيوسته كاربر، قابليت استفاده در بيشتر ويرايشگرهاي متني رايج، تشخيص كلمات خارج از واژگان و دايره وسيع كلمات ديكشنري و قابل تغيير بودن آن براي كاربردهاي خاص را از جمله ويژگيهاي نرم افزار نويساست.
+ از ديگر ويژگيها و قابليتهاي نرم افزار تايپ گفتار فارسي، كارايي بالا در شرايط نويزي و تطبيق با شرايط محيطي جديد، قابليت تطبيق با صداي گوينده و بهبود عملكرد با استفادهي بيشتر از سيستم و پشتيباني از زبانهاي فارسي و انگليسي است. ايسنا
جهاني شدن ادبيات
سپتامبر 27, 2006
مهدي غبرايي، مترجم: اگر ادبيات كشورهايي جهاني شده است، بهدليل تبادل فرهنگي آنها با ديگر كشورها است.
اگر به ادبيات كشورهاي آمريكاي لاتين نگاه كنيم، متوجه ميشويم، جهاني شدنش از “گابريل گارسيا ماركز” شروع شد. آنها با اروپا از طريق زبان اسپانيولي و پرتغالي رابطه داشته و از سنتهاي آنجا استفاده كردند، آنرا بومي و نهادينه كرده و گسترش دادند. در آنجا چند كشور ميتوانند با هم تبادل فرهنگي داشته باشند و اين باعث پيشرفت ادبياتشان شده است؛ چراكه وقتي اثري نوشته ميشود، لازم نيست ترجمه شود و به همان زباني كه نوشته شده در چندين كشور خوانده ميشود؛ ولي ما اين امكان تبادل را نداريم.
حتي در كشورهاي عربي، وقتي يك كتاب نوشته ميشود، نوشته بدون ترجمه، در كشورهاي عربي ديگر خوانده ميشود. درواقع امكان تبادل فرهنگي وقتي فراهم باشد، راه گريز به كشورهاي جهان اول پيدا شده و ترجمه به زبانهاي ديگر شكل ميگيرد و اينگونه است كه آثار ادبي كشورها در كشورهاي اروپايي و آمريكايي، مورد توجه قرار ميگيرد و حتا به عرصه جايزه نوبل راه مييابد.
با اشاره به سابقهي اندك رمان در كشورمان و ارتباط آن با جهاني نشدن: سابقهي رمان در كشور ما طولاني نيست؛ نخستين رمان برجستهمان “بوف كور” صادق هدايت است كه از زمان انتشار آن تا امروز نهايتا 70 سال ميگذرد؛ درحاليكه در غرب، رمان معمولا با گسترش سرمايه، تمدن و شهرنشيني همراه بوده است كه سابقهاي 400 ساله دارد؛ ولي ما تجربه اندكي در اين عرصه داريم، چگونه با اين تجربه اندك و امكاناتي كه در اختيار فارسي زبانان نيست، انتظار داريم آثاري كه از ادبيات ما اخيرا ترجمه ميشود، با استقبال غربيها مواجه شود؟!
قبلا فكر ميكرديم كه اگر روابط آزاد با بعضي كشورهاي فارسي زبان كه با دخل و تصرفهايي فارسي مينويسند بيابيم، ميتوانيم استفاده بيشتري برده و ادبياتمان را مطرح كنيم و آثارمان در آنجا خوانده خواهد شد؛ ولي در سالهاي اخير شاهد بوديم كه با بيشتر شدن ارتباط، حتا يكصد نسخه از كتابهايي كه منتشر شده، در آنجا خوانده نميشود.
غبرايي در عين حال به آينده ادبيات فارسي اميدوار است و باور دارد كه امروز كارهايي در زمينه ادبيات ميشود. بهگمان او ما در زمينه داستان كوتاه، از خيلي جاها كم و كسري نداريم؛ ولي براي جهاني شدن هنوز بايد روي رمانمان كار كنيم.
نخستين رمان
سپتامبر 27, 2006نخستين رمان يك معلم بازنشسته بريتانيايي، با فروش 70 هزار نسخه در نخستين هفته فروش در آمريكا، صدرنشين تمام جدولهاي پرفروش ترين كتابهاي آمريكا در اين هفته بوده است.
رمان “قصه سيزدهم” اثر “ديان سترفيلد” 42 ساله، صدر جدول پرفروش ترين هاي نشريات نيويورك تايمز، وال استريت ژورنال و پابليشرز ويكلي را اشغال كرده است.
اين رمان كه در سبك خود با آثار نويسندگان بزرگي چون “دافنه دموريه”، “ويلكي كالينز” و خواهران “برونته” برابري مي كند، به ماجراي دختر يك كتابفروش مي پردازد كه بايد زندگي نامه يك نويسنده مرده را بنويسد.
كتابفروشي هاي زنجيره اي “بارنز و نوبل” در آمريكا اين كتاب را به عنوان كتابي خواندني كه كسي نمي تواند آن را زمين بگذارد، معرفي كرده اند.
سيسيلي هنسلي، مأمور خريد كتاب هاي داستاني در فروشگاه هاي “بارنز و نوبل” درباره اين كتاب گفت: «سابقه نداشته كه من كتابي را با جين اير و بلندي هاي بادگير مقايسه كنم اما كتاب قصه سيزدهم تنها كتابي است كه درباره آن مي توانم اين كار را انجام دهم. اين كتاب واقعاً فوق العاده است!»
رمان “قصه سيزدهم” با تحسين منتقدان انگليسي نيز روبرو شده و براي نويسنده آن سفري تبليغاتي به سراسر آمريكا در نظر گرفته شده است. ميراث خبر، كتاب.
جايزه صلح يونسكو 2006
سپتامبر 27, 2006جايزه آموزش صلح يونسكو در سال 2006 به كريستوفر گريگوري ويرامانتري، قاضي، نايب رييس دادگاه بينالمللي عدالت و موسس مركز بينالمللي صلح، آموزش و تحقيق ويرامانتري (WICPER) در سريلانكا كه در سال 2001 اين مركز را تاسيس كرده است، تعلقگرفت.
كوئيچيرو ماتسواورا، دبيركل يونسكو ضمن اعلام اين خبر در روز جهاني صلح، دليل انتخاب ويرامانتري را تلاش و اقدامات پيگير اين شخص در حمايت از مفهوم آموزش و صلح عنوانكرد.
دبيركل يونسكو همچنين افزود: «كريستوفر ويرامانتري، رييس مركز بين المللي صلح، آموزش و تحقيق ويرامانتري(WICPER) كه در سال 2001 موسس آن بوده است، نقش مهمي در توسعه صلح، آموزش و حقوق بشر داشته است و در آموزش ميان فرهنگي، وحدت اجتماعي، درك متقابل مذاهب و اديان، حفاظت محيط زيست، قوانين بينالمللي و توسعه پايدار فعاليت داشته است.»








